Румен Леонидов с нова стихосбирка в чужбина

„Край на митологията“, която на български има две издания (1997, 2009) излезе и на френски език. Преводач е Красимир Кавалджиев, а издателството е „Унике“.
Леонидов е автор на 11 стихосбирки в България. В чужбина до сега имаше публикувани три сборника – „Камък в блатото“ (1998, Скопие) и „Край на митологията“ (2007, Варшава), „С върха на езика“ (2009, Любляна). Новото френското издание е четвърта му чуждоезична книга.
През 2012 г. той получи „Кристалът на Виленица“ – най-пристижната награда за литература на Словения, две години по-късно е обявен за „Рицар на книгата“.  За сбирката му „Голям и малък“ е отличен със „Сребърен плакет“ (1995), Рим, Италия.

Негови стихове са публикувани в САЩ, Англия, Русия, Италия, Унгария, Индия, Гърция, Сърбия, Хърватия, Австрия, Албания, Украйна, Молдова, Северна Македония, Полша, Словения, както и на арабски.

Участвал е във фестивали на поезията в Делхи, Тирана, Багдад, Варшава, Струга, Гевгелия, Медана, Вилиница, Веленье и др. През декември 2019 г. гостува в САЩ по покана на българите в Чикаго, Питсбърг, Вашингтон и Филаделфия, където представя последните си книги – „Покаяние Годподне“ и „Панихиди за птици и поети“.
Превеждал е песни на руския поет Владимир Висоцки и на френското явление Борис Виан, както и творби на латвийския лирик Ояр Вациетис.
Красимир Кавалджиев работи с френски, английски, руски (в по-малка степен испански и нидерландски) в област на преводаческа дейност: художествена литература и хуманитаристика; технически и административен превод.

Роден е през 1969 г. в Сливен. Завършва френска гимназия в родния си град (1988) и френска филология и културология в СУ „Св. Климент Охридски“ (1995). Бил е експерт в управление „Международно културно сътрудничество“ в Министерството на културата (1995–2000). Специализира управление на културни институции и сравнителна литература във Франция (1999–2002). Работил е като писмен преводач в различни европейски институции в Брюксел (2009–2012). Превел е над тридесет книги от и на френски език. Член на СПБ, на Асоциацията на белгийските преводачи на художествена литература и на Белгийския франкофонски ПЕН-център.
Избрани преводи от български на френски: „Сърцето в картонената кутия“ от Светослав Минков и Константин Константинов (1993, 1998), разкази от Йордан Радичков (1998), „Сбогом Шанхай“ от Анжел Вагенщайн (2004), „Дилетант“ на Чавдар Мутафов (2016) и др.; от френски на български: „Щастлива смърт“от Албер Камю, „Мъртвата Брюге“ от Жорж Роденбах, „Балзак и малката китайска шивачка“ от Дай Сидзие, „Тръгвам си“ от Жан Ешноз, „Гласът и феноменът“ от Жак Дерида, „Въведение във фантастичната литература“ от Цветан Тодоров, събраните поетически съчинения на Морис Метерлинк под заглавие „Аналогии“, „По-широко поле за борбата“ от Мишел Уелбек, „Смисълът на моя живот“ от Ромен Гари, „Един глупак на припек“ от Андре-Марсел Адамек и др.

Носител е на „Награда за превод на френската общност на Белгия за принос в популяризирането на френскоезичната белгийска литература в чужбина“ (2002).