Честит празник! Честито чудо на езика!, каза Георги Господинов, след като вчера стана първият български писател, получил престижната литературна награда "Букър" с романа си "Времеубежище".
"Утре е най-важният ден в България, любимият ми национален празник - денят на кирилицата, на писането и на езика. Прекрасно е, когато езикът и буквите се празнуват", каза Георги Господинов по време на речта си в Лондон.
"За мен е чест да бъда тук. Благодаря на фондация "Букър" за подкрепата тази книга да бъде преведена. Благодаря на журито, че оцени роман, разказващ за спомените от миналото и глобализацията на носталгията. Благодаря и на всички останали номинирани - книгите ви са чудесни. Огромно благодаря и на преводача Анджела Родел, която изгради на английски език тази клиника на миналото", каза още той след награждаването.
Спечелилият роман е посветен на "клиника за миналото", която предлага експериментално лечение на Алцхаймер.
За да се задействат спомените на пациентите, тя пресъздава атмосферата на отминалите десетилетия до най-малкия детайл.
Но с времето в клиниката започват да идват здрави хора, които търсят спасение от ужасите на съвременния живот.
"Това е роман, който приканва към размисъл и бдителност, но и ни развълнува, защото езикът - чувствителен и точен - успява да улови времето в духа на Пруст и изключителната крехкост на миналото", казва френско-мароканската писателка и председател на журито Лейла Слимани.
Роденият през 1968 г. романист и поет Господинов е най-признатият в международен план съвременен български автор. Произведенията му са преведени на 25 езика.
Говорейки за номинацията на книгата, Господинов заяви, че "това окуражава писателите не само от моята страна, но и от Балканите, които често се чувстват извън сферата на вниманието на англоговорящите".
Родел е родом от американския щат Минесота, но живее и работи в България. Нейни преводи на поезия и проза са публикувани в литературни списания и антологии.
През 2014 г. получава българско гражданство за работата си и приноса си към българската култура.
"Трябва не само да признаем преводачите, но и да ги поставим наравно с авторите", каза Родел пред журналисти.
"С Георги наистина се опитвахме да решим как да преведем не само текста, но и атмосферата, контекста... всички онези социалистически призраци, които преследваха самия текст".
Господинов се съгласява, че "изобщо не беше лесно да се преведе такъв тип книга, защото книгата се занимава с различни десетилетия на ХХ век и с различни езици, които имаме в това десетилетие".
Миналата година Международната награда "Букър" беше присъдена на романа на хинди "Гробница от пясък" от индийската авторка Гйетанджали Шри в превод на Дейзи Рокуел.
Престижната награда отличава художествени произведения от цял свят, които са преведени на английски език, а наградата от 50 000 паунда (62 000 долара) се разделя поравно между автора и преводача, предаде АФП.