5 Декември, 2025

Обявиха наградите за превод на името на "Кръстан Дянков"

Обявиха наградите за превод на името на "Кръстан Дянков"

Зорница Христова

Фондация „Елизабет Костова“ връчиха награда за превод от английски на Зорница Христова за книгата "Кладата на суетата" от Том Улф

Носител на наградата „Кръстан Данков“ за превод на литературно произведение от английски език през 2019 г. е Зорница Христова за превода на „Кладата на суетата“ от Том Улф (изд. „Лист“, 2019). Наградите бяха връчени на 5 декември т.г. в Литературен клуб „Перото“.

Останалите номинирани от краткия списък бяха: Бистра Андреева за „Отивам си е възвратен глагол“ от Тайе Селаси („Жанет 45″, 2018); Боряна Даракчиева за превода на „Онзи в мен“ от Сам Шепърд („Лист“, 2019); Герасим Славов за превода на, „Гладният прилив“ от Амитав Гхош („Жанет 45″, 2018); Стефан Аврамов за превода на „Лунно сияние“ от Майкъл Шейбон („Еднорог“, 2018)

Наградата се връчва от фондация „Елизабет Костова“ за 13-и път. Журито на конкурса през тази година беше в състав: доц. д-р Ани Бурова (СУ „Св. Климент Охридски“), доц. д-р Бойко Пенчев (СУ „Св. Климент Охридски“) и доц. д-р Мария Пипева (СУ „Св. Климент Охридски“).

На церемонията по награждаването бяха дошли и вече утвърдени, и съвсем млади преводачи. Както винаги, присъстваше и Алеко Дянков, синът на уважавания преводач Кръстан Данков, чието име носи наградата. За разлика от баща си обаче той превежда не от английски, а от немски.

Правейки обзор на номинираните преводи за 2019 г., доц. д-р Бойко Пенчев, сподели впечатлението си, че преобладават книги от американски автори, като се пошегува, че отсъствието на английските през тази година може би е свързано с Брекзит.

В тазгодишното издание на конкурса има една новост – поясни доц. д-р Мария Пипева. В него са привлечени студенти англицисти, които са прочели по една от номинираните книги и са подготвили кратки анализи на оригинала и на превода му на български. Това са Теменужка Иванова, Крстияна Милчева, Евелина Маринова, Галя Георгиева, Георги Кръстев. Преди да бъде обявена наградата, те прочетоха своите бележки за преводите, както и откъси от книгите на български език. Със сигурност тези студенти са и бъдещи носители на наградата за превод „Къстан Дянков“.

Доц. д-р Бурова уточни, че критериите, по които е определен лауреата за 2019 г. са били: сложността на оригиналния текст и степента на риска, който преводачът е поел в работата си.

Приемайки наградата, Зорница Христова изтъкна преди всичко качествата на другите номинирани преводи, които също са заслужавали да бъдат отличени. Истината е, че Зорница е талантлив преводач и то не само на художествена литература. Наскоро имахме удоволствието да я чуем как превежда консекутивно, когато в резиденцията на ирландския посланик в София, Н.Пр. Майкъл Форбс, бе представен сборникът с разкази от Франк О’Конър „Моят едипов комплекс“ (изд.„Лист“), преведени от Иглика Василева. Както е известно, за устния превод се изисква специална дарба. Зорница Христова владее майсторството и на писмение, и на устния превод.

(източник: evropaworld.eu)

Сподели:

Коментари (0)

Коледна магия в София: Къщичката на сп. „Вишнева“ грейна в украси и светлини

Коледна магия в София: Къщичката на сп. „Вишнева“ грейна в украси и светлини

„Вишнева“ винаги е била обгърната в легенди. Една от тях е, че е построрена като ловна хижа за цар Борис III и подарена от съпругата му, казват че е използвана за тайни срещи

Три страни бойкотират Евровизия след допускането на Израел

Три страни бойкотират Евровизия след допускането на Израел

Широкото недоволство от войната в Газа доведе до нарастващи призиви Израел да бъде изключен от ежегодния конкурс, който се предава на живо

Сензация: Археолози откриха автентичния гроб на прототипа на Дядо Коледа

Сензация: Археолози откриха автентичния гроб на прототипа на Дядо Коледа

Предполага се, че Крис Крингъл е бил реален човек, живял през IV век (известен още като св. Николай), а мощите му днес се намират в Бари, след дързък грабеж през 11 в. от Турция