Арт Фактор
"Преводачката" на "Под игото" сравни делото си с представянето на Шекспир на съвременен английски език
Нели Стефанова констатира, че младите хора са далеч от езика на Вазов
„Нашият език е претърпял драстични промени от Освобождението насам, за да бъдат заменени турските думи. Езикът на младите хора се различава драстично от този на „Под игото“. Това каза пред БТВ Нели Стефанова, която „преведе“ романа „Под игото“ на съвременен български. Тя обясни, че хората, които през цялото време са стояли зад нея, след това са се отказали да се споменават имената в новия „прочит“ на романа на Иван Вазов.
„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.
Фактор
„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.
Още от Арт Фактор
Българин откри лятната програма „Шекспир в парка“ в Ню Йорк
Ванцети Василев от години живее и твори в САЩ, културната програма е част от тържествата в чест на 250-годишнината от създаването на страната
Лили Иванова възпламени Париж с втория си концерт в зала „Олимпия“
Да се пее в този храм на френската, европейската и световната култура е привилегия, запазена за малцина избрани
Как филмът „Мечтано приключение“ с голямо българско участие заслужи приза в Кан
"Историята с кастинга е нещо, което аз поне не бях виждал. Над една година, всяка седмица, няколко човека обикалят не само София, но и България и избират по интуиция хора, с които разговарят. Ако те се съгласят да минат през процеса на кастинга, ги водят в нашия офис, снимат ги", сподели продуцентът на лентата Илианжа Велеков