„Нашият език е претърпял драстични промени от Освобождението насам, за да бъдат заменени турските думи. Езикът на младите хора се различава драстично от този на „Под игото“. Това каза пред БТВ Нели Стефанова, която „преведе“ романа „Под игото“ на съвременен български. Тя обясни, че хората, които през цялото време са стояли зад нея, след това са се отказали да се споменават имената в новия „прочит“ на романа на Иван Вазов.
„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.
Арт Фактор
"Преводачката" на "Под игото" сравни делото си с представянето на Шекспир на съвременен английски език
Иван Вазов
Нели Стефанова констатира, че младите хора са далеч от езика на Вазов
Фактор Фактор
Още от Арт Фактор
В Италия откриха раннохристиянска базилика
Археолозите твърдят, че това откритие вероятно демонстрира по-мащабна византийска строителна програма
С академично тържество СУ „Св. Климент Охридски“ ще отбележи патронния си празник
В 11.00 часа Академичният съвет на Софийския университет начело с ректора проф. Георги Вълчев ще поднесе венец пред паметника на св. Климент Охридски
Почина бащата на българския експериментален театър Николай Георгиев
"Изследователят на непознатото, мисионерът, Човекът, Будителят в истинския смисъл на думата"