"Преводачката" на "Под игото" сравни делото си с представянето на Шекспир на съвременен английски език
Иван Вазов
Нели Стефанова констатира, че младите хора са далеч от езика на Вазов
„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.


Коментари (0)