Арт Фактор
"Преводачката" на "Под игото" сравни делото си с представянето на Шекспир на съвременен английски език
Нели Стефанова констатира, че младите хора са далеч от езика на Вазов
„Нашият език е претърпял драстични промени от Освобождението насам, за да бъдат заменени турските думи. Езикът на младите хора се различава драстично от този на „Под игото“. Това каза пред БТВ Нели Стефанова, която „преведе“ романа „Под игото“ на съвременен български. Тя обясни, че хората, които през цялото време са стояли зад нея, след това са се отказали да се споменават имената в новия „прочит“ на романа на Иван Вазов.
„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.
Фактор
„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.
Още от Арт Фактор
В София стартира фестивалът MENAR Migration
В първото издание на културния форум, който е съпътстващ столичния MENAR, ще бъдат излъчени 5 премиерни документални филма
Лили Иванова тръгва на своето последно национално турне
През 2027 г. тя планира 5 ексклузивни концерта в 4 града - София, Пловдив, Варна и Бургас
Община Тетевен ще бъде домакин на 10-то издание на фолклорния фестивал „Тройче“
Мисията на областния фолклорен фестивал „Тройче“ е да даде възможност за изява на талантите от любителското фолклорно танцово изкуство във всички възрастови групи, организирани към читалища, училища, културни центрове и институции, сдружения на територията на област Ловеч