Арт Фактор
"Преводачката" на "Под игото" сравни делото си с представянето на Шекспир на съвременен английски език
Нели Стефанова констатира, че младите хора са далеч от езика на Вазов
„Нашият език е претърпял драстични промени от Освобождението насам, за да бъдат заменени турските думи. Езикът на младите хора се различава драстично от този на „Под игото“. Това каза пред БТВ Нели Стефанова, която „преведе“ романа „Под игото“ на съвременен български. Тя обясни, че хората, които през цялото време са стояли зад нея, след това са се отказали да се споменават имената в новия „прочит“ на романа на Иван Вазов.
„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.
Фактор
„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.
Още от Арт Фактор
Магията на фронтмена на Zeppelin Робърт Плант оживи тепетата в Пловдив
На фона на бавно залязващото пловдивско слънце, древните камъни на амфитеатъра оживяха под звуците на мистичен блус, суров британски фолк, американска автентична музика и алтернативен рок в един нов триумф
Закриха „Свети Влас Филм Фест“, Стефан Командарев грабна голямата награда
За първи път беше връчена и специалната извънконкурсна награда „Изгряваща звезда“ на Съюза на артистите. Христо Мутафчиев връчи отличието на Александра Димитрова
Нина Добрев направи реклама за милиони на българското Черноморие в САЩ. Дано чиновниците от туризма се възползват
"Много е топло и красиво, водата е кристално чиста. Много, много е красиво. Това море е една добре пазена тайна. Досега“, каза тя