8 Април, 2026

"Преводачката" на "Под игото" сравни делото си с представянето на Шекспир на съвременен английски език

"Преводачката" на "Под игото" сравни делото си с представянето на Шекспир на съвременен английски език

Иван Вазов

Нели Стефанова констатира, че младите хора са далеч от езика на Вазов

„Нашият език е претърпял драстични промени от Освобождението насам, за да бъдат заменени турските думи. Езикът на младите хора се различава драстично от този на „Под игото“. Това каза пред БТВ Нели Стефанова, която „преведе“ романа „Под игото“ на съвременен български. Тя обясни, че хората, които през цялото време са стояли зад нея, след това са се отказали да се споменават имената в новия „прочит“ на романа на Иван Вазов.  

„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.
Сподели:

Коментари (0)

Напусна ни странджанският славей Янка Рупкина

Напусна ни странджанският славей Янка Рупкина

Като част от трио „Българка“ тя покори света с българското народно пеене - нейният глас покорява и Джордж Харисън

Дъщерята на Шумахер наруши мълчанието - разказва за трагедията с легендата на Формула 1

Дъщерята на Шумахер наруши мълчанието - разказва за трагедията с легендата на Формула 1

За изпитанията, през които е преминала Джина Шумахер разказва документалния филм „Конски сили: Светът на Джина Шумахер“

Изповед на Михаил Белчев: Палав бях, но не ми личеше с тази ангелска муцунка..

Изповед на Михаил Белчев: Палав бях, но не ми личеше с тази ангелска муцунка..

"Една песен е сълза. Аз ако не я видя тая сълза в окото на този, който е срещу мен, аз винаги търся очите на този, който е срещу мен…"