"Преводът" на "Под игото" бил като ампутация на крайник, за да се запази животът на човека или животното
"Правенето на подобен превод е светотатство, кощунство. Аз съм съгласна с тези обвинения от страна на моите опоненти. Но питам: Трябва ли да се отреже част, за да се запази цялото? Трябва ли да се отреже крайник, за да се запази животът на човека или животното? Трябва ли да се наруши сакралността на този текст, за да може информацията от него да стигне до днешните и идните поколения? Нашият отговор е "Да", заяви пред БНТ Нели Стефанова, издател, "преводач" на "Под игото" на съвременен български език.
"Ние предлагаме два варианта на решение на този въпрос. Вариантът децата сами да търсят в интернет значението на думите не работи, защото веднъж оказали се там, децата намират значително по-интересни неща там.
Родителите, които са млади хора също не биха могли да се справят с този текст", твърди Стефанова и добави, че пред децата трябва да се поставят задачи, с които те могат да се справят.
Още от Смотаняци
Прогресивна дипломация – когато объркаш външния министър на Турция със селекционер на Плейбой
И гола да се съблече Чамова - пак няма да реши договора с "Боташ", коментират с ирония във фейсбук
Тръмп си има нова икономическа теория: Откри в инфлацията повод за радост
На фона на загрижените американци, които с тревога гледат как се свиват покупателните им способности, американският президент призна, че харесва инфлацията
Ала-бала в "Баба Алино"! Цял министър отива да бута ограда
Абровски по стахановски се преквалифицира в общ работник по събаряне на незаконни зидове