Честит празник! Честито чудо на езика!, каза Георги Господинов, след като вчера стана първият български писател, получил престижната литературна награда "Букър" с романа си "Времеубежище".
"Утре е най-важният ден в България, любимият ми национален празник - денят на кирилицата, на писането и на езика. Прекрасно е, когато езикът и буквите се празнуват", каза Георги Господинов по време на речта си в Лондон.
"За мен е чест да бъда тук. Благодаря на фондация "Букър" за подкрепата тази книга да бъде преведена. Благодаря на журито, че оцени роман, разказващ за спомените от миналото и глобализацията на носталгията. Благодаря и на всички останали номинирани - книгите ви са чудесни. Огромно благодаря и на преводача Анджела Родел, която изгради на английски език тази клиника на миналото", каза още той след награждаването.
Спечелилият роман е посветен на "клиника за миналото", която предлага експериментално лечение на Алцхаймер.
За да се задействат спомените на пациентите, тя пресъздава атмосферата на отминалите десетилетия до най-малкия детайл.
Но с времето в клиниката започват да идват здрави хора, които търсят спасение от ужасите на съвременния живот.
"Това е роман, който приканва към размисъл и бдителност, но и ни развълнува, защото езикът - чувствителен и точен - успява да улови времето в духа на Пруст и изключителната крехкост на миналото", казва френско-мароканската писателка и председател на журито Лейла Слимани.
Роденият през 1968 г. романист и поет Господинов е най-признатият в международен план съвременен български автор. Произведенията му са преведени на 25 езика.
Говорейки за номинацията на книгата, Господинов заяви, че "това окуражава писателите не само от моята страна, но и от Балканите, които често се чувстват извън сферата на вниманието на англоговорящите".
Родел е родом от американския щат Минесота, но живее и работи в България. Нейни преводи на поезия и проза са публикувани в литературни списания и антологии.
През 2014 г. получава българско гражданство за работата си и приноса си към българската култура.
"Трябва не само да признаем преводачите, но и да ги поставим наравно с авторите", каза Родел пред журналисти.
"С Георги наистина се опитвахме да решим как да преведем не само текста, но и атмосферата, контекста... всички онези социалистически призраци, които преследваха самия текст".
Господинов се съгласява, че "изобщо не беше лесно да се преведе такъв тип книга, защото книгата се занимава с различни десетилетия на ХХ век и с различни езици, които имаме в това десетилетие".
Миналата година Международната награда "Букър" беше присъдена на романа на хинди "Гробница от пясък" от индийската авторка Гйетанджали Шри в превод на Дейзи Рокуел.
Престижната награда отличава художествени произведения от цял свят, които са преведени на английски език, а наградата от 50 000 паунда (62 000 долара) се разделя поравно между автора и преводача, предаде АФП.
Още от Култура
Георги Господинов присъединява към дългия си списък международни отличия още една награда
Писателят получи Голямата награда за литература на Софийския университет
Бурни аплодисменти за Джон Малкович, залата в Народния театър е пълна
Благодаря ви за подкрепата, сподели преди това директорът Васил Василев пред събралите се около театъра
Камбаните на "Нотр Дам" отново огласиха Париж - за първи път след пожара през 2019 г.
От 7 до 8 декември ще се проведат церемонии за повторното откриване на катедралата