24 Ноември, 2024

Сайтът на Българското председателство превежда на 24 езика с „невронна мрежа“, наподобяваща човешкото мислене

Сайтът на Българското председателство превежда на 24 езика с „невронна мрежа“, наподобяваща човешкото мислене

Лиляна Павлова

Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на БАН и Виенския университет

Министърът за Българското председателство Лиляна Павлова и проф. Светла Коева, директор на Института за Български език на БАН, представиха нов софтуер, който вече е достъпен на интернет страницата на Българското председателство на Съвета на ЕС. С него ще се прави интегриран автоматичен превод на 24 езика. За реализацията на проекта са работили български и чужди научни институти. 

Преводаческият инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на БАН и Виенския университет, с подкрепата на Главна дирекция „Преводи“ на ЕК, в партньорство с държавите от тройката Австрия и Естония и водещата технологична компания в областта на езиковите и преводните услуги Tilde.
 
Вече съществува версия на естонски – езикът на предходната държава-ротационен председател. Инструментът ще бъде предоставен и на Австрия, която поема щафетата през юли 2018 г. Услугата eTranslation на Механизма за свързване на Европа помага на европейски и публични администрации да обменят информация, прескачайки езиковите бариери в ЕС, като осигурява капацитет за електронен превод, благодарение на който се изгражда многоезична дигиталната инфраструктура.
 
"Всички знаем колко е труден българският език за превод, още повече чрез машина. Вярвам обаче, че новият автоматичен преводач пресъздава максимално богатството на езика ни. Това е още един начин да направим българският език популярен в Европа, той да се чува и използва все повече, а също така и възможност да преведем от и на български цялата „брюкселска“ терминология. Вярвам, че технологиите не могат да изместят човека, но могат да му служат и този речник ще е от изключителна помощ на филолози и преводачи", каза министърът за Българското председателство Лиляна Павлова.
 
Професор Светла Коева сподели, че за реализирането на превод, максимално близък по смисъл и съдържание до текстовете на български, е използвана т. нар. „невронна мрежа“, наподобяваща човешкото мислене. Изкуствен интелект изучава целия контекст на изречението, за да предложи гладък, четивен, почти „човешки“ превод. С новият инструмент могат да се превеждат текстове, документи и цели уебсайтове.
Сподели:

Лъчезар Борисов: България може да привлече чужди инвеститори от автомобилния бранш

Част от партиите се страхуват да управляват, защото е необходимо да имаме максимум 3% дефицит

Ураганен вятър преобърна ТИР на подбалканския път при Сливен

Пострада голям супермаркет в града, навесът за колички е бил отнесен

Зафиров: БСП е подложена на изпитание, няма да сме изтривалка на нечистоплътни интереси

Младите хора са моралният компас